Je me présente

Je m’appelle Sara Carboni et je travaille comme interprète et traductrice depuis 2002.
Après avoir obtenu un diplôme en anglais et français à l’Ecole Supérieure pour Interprètes et Traducteurs de Rome (jadis Via Mercadante, pour les connaisseurs !), notamment d’abord la spécialisation en interprétation (2000) et ensuite en traduction (2001), j’ai initialement travaillé pour une agence de traduction et localisation de Dublin et, une fois rentrée en Italie, j’ai embrassé la carrière de la profession libérale en 2002.
Dès mes premiers pas dans ce secteur, j’ai investi beaucoup de temps et d’énergie dans la création d’un réseau de contacts solide, offrant la qualité la plus élevé, ponctualité et professionnalisme à mes clients ainsi que disponibilité et collaboration à mes collègues.
J’aime mon travail, c’est pourquoi j’essaie de le faire au mieux avec dévouement et enthousiasme.
Ces efforts m’ont permis de travailler dans différents pays européens comme la Belgique et l’Irlande, de me retrouver en 2008 à l’Unité de la traduction italienne du Parlement européen au Luxembourg, où j’ai été employée comme traductrice à temps plein jusqu’au mois de juin 2009, et en 2010 et 2011, d’effectuer de nombreux services d’interprétation pour le Bureau du Protocole de la Municipalité de Rome, dans le cadre de l’activité institutionnelle du maire.

Formation

Mes principaux emplois auprès d’organisations publiques et privées depuis 1998

2008 – 2009 Emploi en tant que traductrice auprès de l’Unité de la traduction italienne du Parlement européen, Luxembourg

2006 Stage de traduction rémunéré à l’Unité de la traduction italienne du Parlement européen, Luxembourg

2003 Collaboration à temps partiel avec le Bureau des Relations Internationales de l’Università degli Studi della Tuscia, Viterbe

2001 – 2002 Traductrice interne pour Eurotext Translations, Dublin, Irlande

2000
Stage de traduction auprès du Département de la Géorgie (Etats-Unis) pour l’Industrie, le Commerce et le Tourisme, Bruxelles, Belgique
Emploi à temps partiel en tant que réceptionniste auprès de Codice Srl, Rome

1998 – 2000 Stage occasionnel de traduction et interprétariat auprès de ARCI Toscana et de l’Association internationale Carità politica

Principaux diplômes

2005 Maîtrise de Langues et littératures étrangères auprès de l’Università degli Studi della Tuscia, Viterbe
2001 Diplôme de traducteur auprès de l’Ecole pour Interprètes et Traducteurs de Rome
2000 Diplôme d’interprète de l’Ecole pour Interprètes et Traducteurs de Rome
1997 Baccalauréat linguistique expérimentale – Lycée Virgilio de Rome

Formation supplémentaire et spécialisations

2013 Laboratoire de traduction juridique du français – Les contrats internationaux
2010 Cours pour la mise à jour de SDL Trados 2007 à SDL Trados Studio 2009
Cours de formation SDL Trados Studio pour traducteurs débutants
2006 Cours de formation sur le régime linguistique, les bases de données, les outils et les programmes des institutions européennes tels que IATE, FullDoc, DocEP à l’Unité de la Traduction italienne du Parlement européen, Luxembourg
2005 Séminaires de traduction publicitaire et rédaction de textes pour Internet organisés par Scuola di scrittura
2004 Cours d’anglais légal et de traduction juridique organisé par ANCEI, Rome
2003 Formation pour l’obtention du Passeport de Compétences informatique européen (ECDL) auprès de AICA, Rome
1999 Cours intensif d’interprétation simultanée et consécutive auprès de Cambridge Professional Linguists, Cambridge, Royaume-Uni

Pour télécharger mon CV au format PDF, cliquez ici.